I read, in past days, that the man who ordered the construction of the nearly infinite Wall of China was that First Emperor, Shih Huang Ti, who likewise ordered the burning of all the books before him.
J-L Borges, The wall and the Books
-

This project is an installation of varying scale, made of paper bricks made of thousands of shredded pages of French and bilingual dictionaries. The bricks are stamped with an Egyptian hieroglyph meaning “to go up”; their arrangement remains open as they are not cemented.

The architectural possibilities (staircase, pyramid, wall...) modify the symbolic potential of the brick, especially a brick of words. In contrast with the Biblical version of the Babel tower, here the mixing of languages and knowledges enables construction rather than hindering it.

Shredded and compressed pages of dictionaries
Each brick 13 x 9 x 5 cm

J'ai lu, ces derniers jours, que l'homme qui ordonna la construction, aux frontières de la Chine, d'une muraille presque infinie fut ce même empereur, Chi Hoang Ti, qui fit également brûler tous les livres antérieurs à lui.
J-L Borges, La muraille et les livres
-

Ce projet est constitué de près de six cents briques de papier compressé. Fabriquées à partir de milliers de pages de dictionnaires internationaux des XIXème et XXème siècles, les briques ont reçu chacune en creux un sceau correspondant au hiéroglyphe égyptien “monter” et dont le dessin figure des marches ascendantes.

Aucun ciment n’étant utilisé, la disposition des briques reste ouverte: le type d’architecture choisie (escalier, pyramide, mur…) met ainsi en lumière le potentiel symbolique de la brique, a fortiori d’une brique de mots.

Pages de dictionnaires broyées et compressées
Chaque brique 13 x 9 x 5 cm