Whoever looks at an hourglass sees the dissolution of an empire.
Whoever dreams is every human being. (…)
J-L Borges, Happiness (in El Cifra)
-
Hourglasses of various sizes, emptied of whatever contents they originally contained, have been filled with tar (“Time is over”) and honey (“Time is honey”). Another way of perceiving time is proposed here: because of their density, the two materials flow very slowly, recalling the observation from
The Abyss (Marguerite Yourcenar): “Time and eternity were one and the same, like black water dripping onto an immutable black expanse.” But there are so many ways of sensing the passage of time, according to whether it is honey or tar…
Time is honey: hourglass, honey. 30 x 16 cm and 16 x 7 cm
Time is over: hourglass, tar, petroleum. 20 x 8 cm and 16 x 7 cm Celui qui regarde un sablier voit la dissolution d’un empire.
Celui qui dort est tous les hommes. (…)
J-L Borges, La Chance (in Le Chiffre)
-
Des sabliers de tailles diverses, vidés de leur contenu initial, ont été remplis de bitume («Time is over») et de miel («Time is honey»). Une autre perception du temps est proposée: les densités de ces deux matériaux font qu’ils s’écoulent très lentement, nous renvoyant à cette assertion tirée de L’Œuvre au noir (Marguerite Yourcenar): «Le temps et l’éternité n’étaient qu’un même chose, comme une eau noire qui coule dans une immuable nappe d’eau noire». Mais il y aurait plusieurs façons de ressentir le temps passer, selon qu’il est de miel ou de bitume...
Time is honey: sablier, miel. 30 x 16 cm and 16 x 7 cm
Time is over: sablier, bitume, essence. 20 x 8 cm and 16 x 7 cm